给日本客户发电子邮件怎么写?给日本人写邮件格式是什么?这是困扰很多对日外贸人士,甚至初赴东瀛的留学生一个很尖刻的问题。要知道,同为汉唐文化的后继者,日本和中国在语言礼仪不仅都很讲究,且语言习惯有很大区别。掌握对日电子邮件、书信的写作规范和礼貌的措施,不仅可以给日本人留下好印象,增加好感度,更重要地能促成商务沟通和谈判的顺利进展。下面,我就来带大家学习一下如何以正确的姿势给日本人发邮件。
1、对日电子邮件格式
① 主题
② 收件人③ 发信人④ 邮件正文⑤ 结语⑥ 署名其中,收发件人和署名自不用说。这里强调一下,初次发邮件的时候千万不要忘记写邮件主题,不然容易被当作垃圾邮件不说,对于效率意识极其看重的日本人来说也显得冒失。
2、正文开场的寒暄
上面说了,日本极其重视寒暄礼仪,这点反映到电子邮件或书信上,就是在正文的开头和结尾都要附以寒暄性的语句。即頭語+時候の挨拶+相手の安否を尋ねる言葉(标题+季节性问候+问候对方的客套话)
什么是季节性问候呢?例如:
初春にふさわしく、のどかな天気が続いています
初春之际,天气持续晴朗到了夏天,则可以写:
空の青さが夏らしく輝きを増してきました
天空蔚蓝,夏意十足不会写也没有关系,这里教大家一个做一个伸手党:电脑装了Word的童鞋,只要点击导航栏【邮件】-【日语问候语】,就可以参考微软提供的问候语词库。
根据发邮件的季节,和邮件具体的语境来选择相对应的问候语即可。
3、正文的快速写作
写完了问候语和客套话,我们接下来就要正式进入正文的写作了。想必很多日语专业的童鞋也对长文写作非常头疼。毕竟如果不是长期在日生活,或者多年从事的老翻译,那么可能要不停翻阅词典查找专有名词了。这里给大家介绍一种,只要日语N2水平也可以快速写作电子邮件的方法——人机翻译结合法。
所谓人机翻译结合法,就是先通过机器翻译,大致翻译出全文。然后再通过我们自己的人力翻译对机翻译文进行修改。
比如要写作一份电子邮件给日本某电器公司的负责人,告诉对方已收到他们发来的产品目录并致谢。我们可以先在Word上写下中文大意——
发送的目录我们收到了,非常感谢。我想请教几个问题。1,请告我们贵公司产品的排放标准;2、如果产品附有消耗品,请列出清单并告知。另外,因为我们想加深同贵公司的技术交流,并加强双方协作。如果可以的话是否能去贵公司拜访参观呢?
然后,再将这段译文复制到在线翻译网站上。我选择的是福昕翻译,做的福昕大家想必都有听过,但是它家的翻译我想用的人还是比较少。但是,我用过发现,福昕对日文的翻译还是非常棒的。不仅能做到单词的翻译精准,连日剧语句和语言习惯都可以媲美人工翻译。
首先进入页面后,我们选中导航栏上的【】,然后将翻译对象语言选为【日语】。
然后将文本复制在左边文本框内,点【翻译】,就可以得到机翻的结果。
送信したディレクトリを受信しました。ありがとうございます。いくつか質問したい。 1.あなたの会社の製品の排出基準を教えてください; 2.製品が消耗品を伴っているならば、リストして知らせてください。また、貴社との技術交流を深め、双方の連携を強化したいと考えています。可能であれば、あなたはあなたの会社を訪問できますか?
最后,再根据翻译结果,进行人工校对和修改。我尝试修改如下,欢迎指正:
ご送付のカタログを受領いたしました、ありがとうございました。 いくつか質問をさせていただきたいと思いますがよろしいでしょうか。 1、御社製品における排出基準をお教えください。 2、製品に付属する消耗品があればそのリストをお教えください。尚、出来ることならば御社との技術的交流を深めたい、協力関係をつくって行きたいと考えておりますので、一度御社への見学をご検討願えますか。
4、结语
结语和邮件开头的寒暄语一样,最简单的方法就是记住几个常用语,并加以灵活变形。以下尝试为大家列举一二。
今後とも、各場合にてご利用いただけますようお願いいたします。
今後もよろしくお願いも仕上げます。最後に、ますます寒さが厳しくなってきます。くれぐれも体调を整えてがんばりましょう以上就是今天教程的全部内容,大家学会了没有呢?